The Word of God
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
kai peribeblhmenos imation | rerantismenon | bebammenon | aimati kai keklhtai to onoma autou o logos tou qeou
Rev 19.13 and having been clothed in a garment which had been dipped in blood. And His name is called The Word of God.
Compare to 81.19…
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
81.19 Certainly His Word is a Holy message
إِنَّ = “inna”
“inna” definition:
One of the particles which annul the quality of the inchoative: it is a corroborative particle, corroborating the predicate; governing the subject in the accusative case and the predicate in the nominative case; and may generally be rendered by verily, or certainly, or the like; exactly agreeing with the Greek “hoti”, as used in Luke 7.16 and in many other passages in the New Testament; though it often seems to be nothing more than a sign of inception, which can hardly be rendered at all in English; unless in pronunciation, by laying stress upon the predicate, or upon the copula. It must be used when it occurs inceptively, having nothing before it upon which is syntactically dependent, with respect to the wording or meaning.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 103 - 111
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 35
هُ = “hu”
“hu” definition:
An indeclinable affixed personal or possessive pronoun of third person singular masculine; when affixed to a verb or preposition as a person pronoun, it means him or it; and when to a noun as a possessive, his or it. Singular personal or possessive pronoun. Him. Verbal suffix which expresses the accusative.
References:
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 100
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 152
إِنَّهُ = “inna” + “hu” = “innahu” = certainly his
لَ = “la”
“la” definition:
A prefixed affirmative particle, verily, surely, certainly, indeed, truly. Prefix: an affirmative intensifying particle, used as a corroborative. A preposition denoting possession. It is also used as a preposition expressing attribution, design. Inseparable adverbial particle.
References:
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 504 - 505
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 282
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 129
قَوْلُ = “qawlu”
“qawlu” definition:
A saying; something said; and speech, or diction. Saying; saying a word; speech, That which is pronounced or indicated; A sentence or a word. It comes from the root “qala”, which means He said, or a word signifying at least one complete proposition; or a word signifying a command or the like; or a word significant of a sound; to speak, say, inspire, profess, grasp, point cut, relate, emit an opinion upon, think, answer, reply, transmit, indicate a condition state or circumstance. It is also used to describe the upshot of events without there being actual speech or dialogue.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume eight, pp. 2994 - 2995
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 469 - 471
لَقَوْلُ = “la” + “qawlu” = “laqawlu” = Word
Occurrences of “laqawlun” in the Koran: 3
Locations: 69.40, 81.19, 86.13
Observe that 69.40 is an exact replica of 81.19…
69.40 Innahu laqawlu rasoolin kareemin
In context:
• Certainly His Word is a Holy message…69.40
• And He is not a poet’s saying…69.41
• And nor a soothsayer….69.42
• The Revelation, or “tanzeelun”, from the Lord of the jinn, or genii, and of mankind
86.13 Innahu laqawlun faslun
In context:
• And/by the clouds He returned…86.11
• And/by the Earth that of the splitting…86.12
• Certainly His Word (is) Judgment…86.13
• And He is not on account of the vain…86.14
رَسُولٍ = “rasoolin”
“rasoolin” definition:
Bringing a message. A message; a letter; a communication sent from one person or party to another, oral or written. One who has a message; a messenger. Envoy; bearer of a message. It comes from the root “rasila”, which means he, a camel, was, or became, easy in pace. It, hair, became lank, not crisp. Easy, easy in pace. Gentleness; and a deliberate, or leisurely manner of acting or behaving. Camels. Also of horse or horsemen; applied to a company of men as being likened to a drove, or herd, of camels; and also a distinct collection or number of any things. To send a messenger, bestow, let go.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume three, pp. 1081 - 1084
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 210 - 211
Occurrences of “rasoolin” in the Koran: 10
Locations: 4.64, 14.4, 15.11, 21.25, 22.52, 36.30, 51.52, 69.40, 72.27, 81.19
Observe the message (i.e. Jesus) in the following ayahs…
• The message was sent from allah…51.52
• Certainly His Word is a Holy message…69.40
• The message reveals the secrets of allah…72.27
كَرِيمٍ = “kareemin”
“kareemin” definition:
Noble; worthy of respect; honorable; holy; kind; generous; beneficent; gracious; agreeable; fruitful; munificent; fair; grace; rich; respectful. It comes from the root “karama”, which means to be productive, generous, precious, valuable, honorable, yield (rain). It (a thing) was, or became, highly esteemed or prized or valued; excellent, precious, valuable, or rare; generous quality in a horse.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume eight, pp. 2999 - 3000
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 483 - 484
Occurrences of “kareemin” in the Koran: 8
Locations: 26.7, 26.58, 31.10, 36.11, 44.26, 56.44, 69.40, 81.19
Summary of 81.19:
• The Book of Revelation dictates Koranic Eschatology
• Revelation tells us that the “logos”, or Word, of God, is Jesus
• 81.19 begins by informing us of something that is “inna”, or certain
• This thing that is certain is applied to “qawlu”, or Word, via the personal pronoun “hu”, or His, and possessive affirmative particle “la” – thus giving the Word as an inherent attribute of Him
• “laqawlu” occurs three times in the Koran, and in each occurrence it is beyond any reasonable doubt that it directly refers to Jesus
• 81.19 also informs us that His Word is a “kareemin”, or holy, “rasoolin”, or message
• Sura 81 acknowledges Jesus as the Word of God