A warning from John
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alhqinoi kai o kurios o qeos twn pneumatwn twn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai tois doulois autou a dei genesqai en tacei
Rev 22.6 And he said to me, These Words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His slaves what must happen quickly.
ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου
kai idou ercomai tacu makarios o thrwn tous logous ths profhteias tou bibliou toutou
Rev 22.7 Behold, I am coming quickly. Blessed is the one keeping the Words of the prophecy of this Book.
και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα
kagw iwannhs o akouwn kai blepwn tauta kai ote hkousa kai ebleya epesa proskunhsai emprosqen twn podwn tou aggelou tou deiknuontos moi tauta
Rev 22.8 And I, John, was the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things.
και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
kai legei moi ora mh sundoulos sou eimi kai twn adelfwn sou twn profhtwn kai twn thrountwn tous logous tou bibliou toutou tw qew proskunhson
Rev 22.9 And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the Words of this Book. Do worship to God.
και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν
kai legei moi mh sfragishs tous logous ths profhteias tou bibliou toutou o kairos gar eggus estin
Rev 22.10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book, because the time is near.
συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
marturw egw panti tw akouonti tous logous ths profhteias tou bibliou toutou ean tis epiqh ep auta epiqhsei o qeos ep auton tas plhgas tas gegrammenas en tw bibliw toutw
Rev 22.18 For I testify together with everyone hearing the Words of the prophecy of this Book, if anyone adds to these things, God will add upon him the plagues having been written in this Book.
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
kai ean tis afelh apo twn logwn tou bibliou ths profhteias tauths afelei o qeos to meros autou apo tou xulou ths zwhs kai ek ths polews ths agias twn gegrammenwn en tw bibliw toutw
Rev 22:19 And if anyone takes away from the Words of the Book of this prophecy, God will take away his part from the Book of Life, and out of the holy city, and of the things having been written in this Book.
Compare to 81.27…
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
In huwa illa thikrun lilAAalameena
81.27 Indeed he is except a warning of the Jinn, genii, and of mankind.
Observe these identical statements here…
In huwa illa thikrun lilAAalameena…38.87
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena…68.52
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena…12.104
إِنْ = “in”
“in” definition:
Particle. Used in various ways: first as a conditional particle, denoting the happening of the second of two events in consequence of the happening of the first, whether the second be immediate or deferred, and whether the condition be affirmation or negative. It has an affirmative meaning, and may generally be rendered verily, or indeed; If; when; not; because. It can be a negative; redundant; conditional.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 106 - 108
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, pp. 283 - 285; volume 2, pp. 300 - 301
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar p. 35
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 11
هُوَ = “huwa”
“huwa” definition:
He; it. It is an indeclinable personal pronoun of the third person, masculine singular.
References:
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 54
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar p. 596
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 155
إِلَّا = “illa”
“illa” definition:
Regarded as a simple word. If not; unless; except; some; otherwise; less; but; and; also. This word is used to signify the sense of exception. This exception is of two kinds: 1) Exception in which the thing excepted belongs to the same class or species to which the things from which an exception is sought to be made, belongs. 2) Exception in which the excepted thing belongs to a different class or species. It commonly governs the accusative. It also means not even.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 76 - 78
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar p. 27
ذِكْرٌ = “thikrun”
“thikrun” definition:
Nominative/accusative case. Remembrance; the presence of a thing in the mind; memory; a certain quality of the mind, by which a man is able to remember what he cares to know, with regard to calling it to mind; mention; account; reminder. The mention, telling, relating, or saying, of a thing. The praise, and glorification of God; the celebration, or declaration, of his remoteness, or freedom, from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory. Praise or eulogy, or good speech, of another. A thing that is current upon the tongue. Fame, renown; report; reputation; whether good, or evil; eminence; nobility; honor. A book containing an exposition of religion, and an institution of religious laws; any book of the prophets: and especially the Koran: and the Book of Law revealed to Moses: and that law which is recorded in heaven. An exhortation; an admonition, or a warning. Applied to a man, it also signifies strong; courageous; acute and ardent; vigorous and effective in affairs; stubborn; and disdainful: or masculine meaning perfect. Applied to iron, of the toughest and best quality, and strongest. It comes from the root “dhakara”, which means he preserved it in his memory: he remembered it; he mentioned it; told it; related it; said it; to remember, commemorate, make mention of, bear in mind, recollect, admonish, praise, preach, extol, honor, give status, recollect.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume three, pp. 968 – 971
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 189 - 190
Occurrences of “thikrun” in the Koran: 9
Locations: 7.63, 7.69, 12.104, 21.50, 36.69, 38.49, 38.87, 68.52, 81.27
Observe the Koranic usages of “thikrun”…
• 7.63…a warning (thikrun) via Noah
• 7.69…a warning (thikrun) via Noah
• 12.104…a warning (thikrun) via Moses
• 21.50…a warning (thikrun) via Moses
• 36.69...a warning (thikrun)
• 38.49… a warning (thikrun) via Moses
• 38.87… a warning (thikrun)
• 68.52… a warning (thikrun) via Jonah
لِّل = “lil”
“lil” definition:
Particle. Denotes purpose, result, consequence, end. The purpose for which, or the reason why, a thing is done. To, for, on account of. When preceding the article “al”, it causes the latter to drop its “alif”.
References:
A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, pp. 278-129; 291
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 504 - 505
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 129
عَالَمِينَ = “alameena”
“alameena” definition:
Plural noun. Jinn, genii, and of mankind; created beings; worlds. The worlds spoken of in the Koran can mean the three species of rational creatures, viz. men, genii, and angels. It comes from the root “alama”, which means to mark, sign, and distinguish. He knew it; or he was, or became, acquainted with it; or he knew it truly, or certainly. He knew a thing intuitively and inferentially. He marked it. He, a man, had a fissure in his upper lip; or in one of its two sides. Knowledge.
لِّلْعَالَمِينَ = “lil” + “alameena” = “lilAAalameena” = of the Jinn, genii, and of mankind
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume five, pp. 2138 - 2142
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 383 - 385
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 99
Occurrences of “lilAAalameena” in the Koran: 13
Locations: 3.96, 3.108, 6.90, 12.104, 21.71, 21.91, 21.107, 25.1, 29.15, 30.22, 38.87, 68.52, 81.27
Summary of 81.27:
• The Book of Revelation dictates Koranic Eschatology
• Revelation reminds us that it is John that is the one who has written down, in a book, what he has heard and seen
• We are told that these words are faithful and true
• Revelation also informs us that these things will occur “tachos”, or quickly; that Jesus will come “tachu”, or without delay; for the time is “eggus”, or near
• 81.27 begins with the particle “in”, “denoting the happening of the second of two events in consequence of the happening of the first, whether the second be immediate or deferred, and whether the condition be affirmation or negative”
• “In” is referencing an event that is the consequence of an event that was previously described in 81.26 – which was Jesus being caught up to the Throne of God
• The second of these two events is the Second coming of Jesus which Revelation tells must occur quickly
• The events that have been described are being related by “huwa”, or him (i.e. John)
• 81.27 further elaborates upon these events via the usage of “thikrun”, which means a warning.
• “Thikrun” also carries with it the definition of “a book containing an exposition of religion, and an institution of religious laws; any book of the prophets: and especially the Koran: and the Book of Law revealed to Moses”
• Examining all Koranic locations of “thikrun” demonstrates a warning given by Biblical Prophets
• John is delivering this warning
• Revelation warns against anyone adding or subtracting to the words of prophecy of this book
• 81.27 reveals that the warning given is of the “lilAAalameena”, or Jinn, genii, and of mankind
• Interestingly, this is an admission by the Koranic authors as to where the Koranic concept of the Jinn actually have their genesis (i.e. from the Book of Revelation)