The Woman rides the Beast
και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας
kai estaqh epi thn ammon ths qalasshs kai eidon ek ths qalasshs qhrion anabainon econ kerata deka kai kefalas epta kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi tas kefalas autou | onomata | <onomata> | blasfhmias
Rev 13.1 And I stood on the sand of the sea. And I saw out of the sea a beast coming up, having heads seven and horns ten, and on the horns of it ten diadems, and on the heads of it names of blasphemy.
και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα
kai aphnegken me eis erhmon en pneumati kai eidon gunaika kaqhmenhn epi qhrion kokkinon | gemonta | <gemonta> | onomata blasfhmias ecwn kefalas epta kai kerata deka
Rev 17.3 And he carried me away into a desert, by the Spirit. And I saw a woman sitting on a scarlet beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης
kai h gunh hn peribeblhmenh porfuroun kai kokkinon kai kecruswmenh crusiw kai liqw timiw kai margaritais ecousa pothrion crusoun en th ceiri auths gemon bdelugmatwn kai ta akaqarta ths porneias auths
Rev 17.4 And the woman was clothed in purple and scarlet, and being gilded with gold and precious stone and pearls, having a golden cup in her hand, filled with abominations and unclean things of her fornication.
και τα δεκα κερατα α ειδες επι το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι
kai ta deka kerata a eides kai to qhrion outoi mishsousin thn pornhn kai hrhmwmenhn poihsousin authn kai gumnhn kai tas sarkas auths fagontai kai authn katakausousin | [en] | en | puri
Rev 17:16 And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, and will make her desolated and naked. And they will eat her flesh, and will burn her down with fire.
Compare to 81.4…
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Wa-itha alAAisharu AAuttilat
81.4 And when the ten and ten abandoned the woman.
عِشَارُ = “isharu”
“isharu” definition:
Plural. Ten and ten; or ten and ten together; or ten at a time and ten at a time; having the quality of an epithet. They come ten and ten. The repetition is for the purpose of corroboration. It comes from the root “ashara”, which means to take away a tenth part, make ten by adding one to nine, be the tenth.
الْعِشَارُ = “al” + “isharu” = “alAAisharu” = the ten and ten
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume five, pp. 2050 - 2053
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar pp. 373 - 374
Occurrences of “alAAisharu” in the Koran: 1
Location: 81.4
Occurrences of the root “ashara” and its 8 forms in the Koran: 23
Locations: 2.60, 2.196, 2.234, 5.12, 5.89, 6.160, 7.142, 7.160(2x), 8.65, 9.24, 9.36, 11.13, 12.4, 20.103, 22.13, 26.214, 28.27, 34.45, 58.22, 74.30, 81.4, 89.2
عُطِّلَتْ = “uttilat”
“uttilat” definition:
Feminine singular. Said of a woman, she had not upon her any woman’s ornaments; and wore not any ornature, or decoration: or her neck was destitute of necklaces or the like. Said of lands of seed-produce as meaning they were left uncultivated. Abandoned. It comes from the root “atila”, which means to be without care, be abandoned and not to be used; the denuded, or unclad, part, or parts, of the body. The body, or person; particularly, as some say, of a human being; the neck; the beauty of body; a stalk of a raceme of a palm tree. Applied to a woman, having no woman’s ornaments upon her; or whose neck is destitute of necklaces or the like.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume five, pp. 2082 - 2083
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 378
Occurrences of “uttilat” in the Koran: 1
Location: 81.4
Occurrences of the root “atila” and its 2 forms in the Koran: 2
Locations: 22.45, 81.4
Observe that the usage of the root derivative “muAAattalatin”, in 22.45, pertains to the destruction and destitution of a city…just as it does in 81.4…
Summary of 81.4:
• The Book of Revelation dictates Koranic Eschatology
• 81.4 begins with “wa-itha”, which is a continuation of 81.3, and can be rendered as “remember the time”…hence the information contained in this ayah also existed prior to it being penned in Arabic
• Revelation describes the First Beast rising from the sea, as having “deka” “keras”, or ten horns, with “deka” “diadema”, or ten diadems (crowns), on the horns…or ten horns and ten crowns
• 81.4 tells us of “alAAisharu”, or Ten and ten; or ten and ten together; or ten at a time and ten at a time
• “alAAisharu” is termed as an epithet…which is used to describe the nature of a thing
• The ten and ten is used as corroboration, i.e. to support with evidence in order to make more certain
• Revelation also tells that a “gune”, or woman, is riding this First Beast from the sea
• Further, Revelation informs us that this woman is initially “periballo”, or bedecked, with all manner of garments and “chrusoo”, or ornaments
• Revelation tells us that this woman becomes “eremoo”, or desolate of her vast possessions, and “gumnos”, or naked (unclad)
• 81.4 tells us that “uttilat” also refers to a woman
• “Uttilat” describes this woman as “she had not upon her any woman’s ornaments; and wore not any ornature, or decoration: or her neck was destitute of necklaces or the like.”
• Further, the root “atila” informs us that this woman becomes denuded, unclad, or naked
• Amazingly, it is beyond any reasonable doubt that the description in 81.4 is the very same one as described in the Book of Revelation, and represents the Woman (i.e. Babylon the Great, the City of man) as she is riding the First Beast (i.e. the devil), and has come to her own destruction