Quran and Bible debateJesus never knew of an Allah!Greetings H2O,
Looks to me like you are still in a sad state of denial. If the Pagan Arabic idol knock-off “god” that you want to worship was “Arabicized”, as you so dearly want it to be (because you already know the implications of the root), then where does Lane (or anyone else for that matter) mention it as being arabicized…?! I have asked this of you numerous times, and all that you can do is search frantically within Lane’s work and (probably) “googling” like a mad-man as well… Here…Let me help you out…. If your “god” was arabicized, then, first of all, Lane would have specifically mentioned this in his definition – of which he does NOT! Secondly….let’s take a quick look at how he handles “arabicized” words, in these few examples… فِرْدَوْسِ = “firdawsi” “firdawsi” definition: A garden; so in the Greek language παραδεισου (Rev 2:7); or a garden comprising everything that is in gardens; such is the proper signification; and so with the people of every language; and containing grapevines; or a garden in which are grapevines; or a place in which are grapevines; or an ample, beautiful garden; or a garden comprising grapevines and palm trees; or with the Arabs it signifies a valley abounding with herbage, like a garden; or a valley, or valleys, producing various sorts of plants or herbage. It is Greek transferred to the Arabic language, i.e. Arabicised. Width; amplitude. Fertile land; the garden which contains everything that should be in a garden; orchard; fruitful valley; the best place of paradise. Increase that is in wheat. الْفِرْدَوْسِ Paradise; or a garden of trees, or walled garden, in Paradise; or in the highest of the stages of Paradise; or the middle and highest part of Paradise. It comes from the root “fardasa”, which means to feel anyone, fashion, prostrate before ones’ adversaries, throw down violently, spread on the ground. He threw him down, prostrate, on the ground, in an evil, or abominable manner; and flung him upon the ground; smote with him the ground. References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume six, p. 298 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 421 كَوْكَبٌ = “kawkabun” “kawkabun” definition: An Arabicized word from the Hebrew word כּוֹכָבִ “kokab” (TWOT #942a) which means star; and that ignorance of its being so has caused the Arabs to dispute respecting its formation. Masculine. Star, constellation; whiteness in the eye; dew drops that fall upon herbage in the night and become like stars; water source of a well; water; brightness of iron; sword; a nail; main part; youth in the prime of life, chief of horsemen; garden flower; asterism; tract which differs in color from the land in which it lies; youth who has attained the period of adolescence and who’s face has become beautiful; armed man; mountain; chief, lord, or prince, and horseman, or cavalier of a people. The greater part, chief part, main, gross, mass, or bulk of a thing; as of herbage, water, an army. The flower, or flowers of a garden, or meadow; toadstool, mushroom. Vehemence of heat. Place of confinement; an assembly, a company; a congregated body. It comes from the root “kaukaba”, which means to shine, glisten. It (iron) glistened; was lustrous, or bright. References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume seven, p. 2623 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 500 Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT), R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., Bruce K. Waltke, pp. 425 - 426 مسيح = “maseeha” “maseeha” definition Anointed; wiped over with some such thing as oil. A king. المسيح = “almaseeha” The Messiah, the Christ, the Anointed; Jesus. Correctly, an Arabicized word from the Hebrew. “Maseeha” Sweat. A dirhem, or silver coin, of which the impression is obliterated; having no impression; a piece of silver. One eyed. A rough napkin, or kerchief, with which one wipes himself. Beautiful in the face. One who journeys or goes about much for the sake of devotion, or as a devotee. Created blessed and goodly; created with blessing or prosperity. A bow or excellent bow. A measurer of land. A great slayer; one who slays much, or many. Very veracious. Erring greatly. A great liar; one who lies much. It comes from the root “masaha”, which means he wiped a thing that was wet or dirty, with his hand, or passed his hand over it to remove the wet or dirt that was upon it; the passing the hand over a thing that is flowing with water or the like, or dirtied, or soiled, or polluted, to remove the fluid or dirt or soil or pollution; as one wipes his head with his hand to remove water; and his forehead to remove sweat. It often signifies he stroked a thing with his hand; as for instance, the black stone of the Kaabeh. He wiped with the hand and also he washed. He lied; uttered what was false. References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume seven, pp. 2713 - 2715 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 532 - 533 Get the point…..? If Lane wanted us to know that your “god” was “arabicized” then he would have made it as plain as the nose on your face… Take care… |
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame