Christian/Muslim ThreadsIslamic science, is it really a miracleSounds like your hungry, want a Snicker ? Oh you mean your toss salad translation with your own made up grammar. You did ok until you reached mathlahunna to translate it as equal/similar to them. There is no preposition in the Arabic mathlahunna which is in the possesive case meaning their simularity . Again where is the preposition "to" coming from ? baitahunna = their house aydahunna = their hands uloomahunna = their knowledge aalaamahunna = their suffering Where are you getting a preposition from ? I can tell you were you got it from "min fasaadika ibsari" Sure why not but first lets clear up some of your mess.
Now lets see where shall we begin ? Lets start with you prejudice translations. Now tell us Apple why did you choose "Planet" how did Muhammad (s.a.w.) know that we lived on a Planet when this statement was made over 1400 years ago ? Those dictionaries you have say the word al-ardh = the Earth/Planet as you have rendered can also mean "the Land, the ground". Why did you choose Planet when it doesnt fit the context ?
We would agree that it is refering back to al-ardh = the earth. Now at this stage the Earth's sky has not been formed yet so it cant be called a planet, this doesnt happen until the next verse. Now according to your translation the rawaasiya = anchored mountains are placed on top of the earth which discribes al-ardh = the earth being spoken about here that doesnt have a sky yet is what is under the rawaasiya = anchored mountains. You translation is really silly. How can the earth be a planet before the sky joined together with it ? The context in the Quran already defined what is mean by al-ardh which is not a planet at this stage but I guess when you dont know grammar you start to invent your own. Apple which is it space or sky ? You expect anyone to understand this Lego translation ? Here is the key phrase وَأَوْحَى فِي كُلِّ سَمَاء أَمْرَهَا wa awhaa fee kulla samaa'a amrahaa ...and He inspired into every sky its order... Now the clause switches to all skies, not just the firmaments of the Earth, that is followed with: وَزَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا wa zayyannaas-samaa'ad-dunyaa bimasaaabeeha wa hifdzhaa and we decorated the nearer sky with stars and a guard.. Tell us Apple why did you translate the word addunyaa as the present world's in the possessive when your sources tell you it has multiple meanings such as Less, closer, nearer, lower, smaller or better ? You just chose the one best for your criticism. You translated it in the possesive when there is no Kasrah or kasratain. The Phrase is all in the accusative in which "addunyaa" is the adjective modifying assamaa'a = the sky. I think we are going to leave this just as. All you have been doing is perverting the meaning of the Quran for your own malicious purposes. You cannot translated arabic without out knowing Arabic grammar in which you are void of making up your own grammar as you go along. We bring this issue to a close with you Apple almufsid. |
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame