Well, to you the correct translation is the one you want to support Islam. Why are you using english versions to verify a correct translation? Go back to the original Hebrew, the correct translation is "Mighty God
It's not the corect translation to me actually, it is the correct tranlation.According to your reasoning John is God and Joshua also
And even if you use other english translations and the verse says something like, "Wonderful in council is God the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace" this still does not mean that Jesus is not God in the flesh
Then admit that the passage have been mistranslated.
We see people in the Bible WORSHIPPING Jesus Himself. If that is not clear enough for you, then it is you that is in denial.
this is funny because the word worshipped is mistranslated also. The correct one is bowed and this does not mean they worshipped him.
The prophecy that I quoted from in Daniel says that this Son of man will be SERVED in an everalsting kingdom. So I guess you are agreeing that you will bow your knees to Jesus (whether you like it or not, you will bow your knees anyway).
I see no problem with Jesus coming back to earth because I believe so. Serving him does not mean I will worship him.
I still didn't have a full answer to my post.
This passage is, in reality, about the wonders performed by the Lord for Hezekiah, king of Judah. "Hezekiah" means "Strong/mighty is G-d." This passage is Isaiah's praise of the Lord for his salvation in the affair of Sennacherib's siege of Jerusalem. We find an allusion to this in that the rare usage of the term "the zeal of Lord" is used elsewhere in reference to Hezekiah's victory.
Also,this passage is in the past tense! For example, the word which the Christian Bibles render as "his name shall be called" is the two words "vayikra shemo," which properly translated, should be "called his name" or "his name was called." The word "vayikra" is the first word to appear in the book of Leviticus, and a quick check will show that all Bibles render "vayikra" there properly, in the past tense.
and again :
CAN YOU JUST ANSWER THIS QUESTION AND TELL ME WHY DO YOU NOT ACCEPT THE CORRECT TRANSLATION?