My source of info is the tafsir on sura 19, available here:
http://www.tafsir.com/default.asp?sid=9&tid=20938
I enclose a quote from it, it is nothing to do with a prophecy of Saudi oil but the battle of Hunayn:
Quote:
...The Prophet released six thousand prisoners to them, but divided the war spoils between the victors, such as some of the Tulaqa', so that their hearts would be inclined towards Islam. He gave each of them a hundred camels, and the same to Malik bin `Awf An-Nasri whom he appointed chief of his people (Huwazin) as he was before. Malik bin `Awf said a poem in which he praised the Messenger of Allah for his generosity and extraordinary courage.
SO why bring up the issue of the booty then that was captured ? What I think you were trying to do is link the spoils of war to be the fulfillment of the saying of Surah 9:28. However Suran 9:28 was revealed after Surah 19 all together and after the battle of Hunayn.
Surah 9:28 was revealed after The muslims gained control of Makkah for them to band the pagan from the holy site.
I made a very simple typo H20, the tafsir was on sura 9:28 and not sura 19 I added a 1 when there was no need. Just looking at the link should be obvious which sura it is talking about, the very same sura 9:28 which you are using as a prophecy of saudi oil, the tafsir speaks of the battle of hunayn, you suddenly now tell us this was revealed after the muslims gained control of Makkah ARE YOU DISAGREEING WITH THE TAFSIR?
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque (In MAkkah). And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-Knowing, All-Wise. 9:28
You made a comment as to the translation "SOON" which belongs together with "SOON WILL" it is from the Arabic "sawf" indicating the furture tense act to definitly occure. It was the matter of Abdullahs choice of words.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
MAUDUDI: Believers! Those who associate others with Allah in His divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-wise.
QARIBULLAH: Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the
Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills,
will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise.
None of these translators use "SOON" cause it is not the significance of "sawf" which expresses the future tense of a definite act to occure denoting no definite time.
Furthur Allah revelaed this from his knowledge:
Yet they(The Pagans) ask thee (Muhammad) to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. 22:47
Somehow I knew this was coming now you are telling me your source has a wrong translation, this is what you have been doing from the beginning, this brings us back to our dilemma, where are your arabic scholar qualifications to dismiss the translation?
Please tell me you know where and in what context that phrase was plagiarised from in the bible since you used to be jewish.
Let me get this straight when it says "
soon allah will enrich you", it really means allah will enrich your descendants 1300+yrs later because your descendants are the ones fighting the quraish, and collecting booty, did you also notice the conditional conjunctive clause
"if he wills" Did you read the tafsir? Do you realise the efficient job you are doing ridiculing your own beliefs?