H2O wrote:O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque (In MAkkah). And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-Knowing, All-Wise. 9:28
You made a comment as to the translation "SOON" which belongs together with "SOON WILL" it is from the Arabic "sawf" indicating the furture tense act to definitly occure. It was the matter of Abdullahs choice of words.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
MAUDUDI: Believers! Those who associate others with Allah in His divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-wise.
QARIBULLAH: Believers, the idolaters are unclean. Do not let them approach the
Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah, if He wills,
will enrich you through His bounty. He is Knowing, Wise.
None of these translators use "SOON" cause it is not the significance of "sawf" which expresses the future tense of a definite act to occure denoting no definite time.
Furthur Allah revelaed this from his knowledge:
Yet they(The Pagans) ask thee (Muhammad) to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning. 22:47