Were Jesus' last words in Aramiac
Transliteration: /'yL 'yL Lmn' $bqtny/.
Translation: "O God! O God! Why have you forsaken me?"
http://www.srr.axbridge.org.uk/elieli.gif
However, the Peshitta Syriac version is not the oldest Syriac version of the gospels. Two manuscripts of the Old Syriac gospels survive. One is called the Sinaitic Palimpsest because it was found in 1892 by Agnes Smith Lewis et al in Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai, Egypt. The other manuscript was found in Egypt by Archdeacon Tattam in 1842 and it is called “the Curetonian” after William Cureton who first identified and edited the Syriac text in 1858. These manuscripts contain a version of the Syriac gospels which has been conformed to the Greek four gospels. Even so, they still contain some readings from even earlier Syriac gospels and from the Diatessaron gospel harmony mentioned elsewhere on this web site.
How I reconstructed the Aramaic text of Mt27v46
The reconstruction of the source text in Aramaic was arrived at by researching the Aramaic texts found in amongst the Dead Sea Scrolls. These texts are written in the Palestinian Aramaic dialect current at the time of Jesus. For this reason the scrolls provide us with unique evidence for the reconstruction of Aramaic gospel texts.
Beginning from the Greek and Syriac texts we look for the equivalent words used in the Aramaic texts of the Dead Sea Scrolls, (Or DSS, NB: The Q numbers relate to the DSS scroll identification numbers. For example, 4Q designates all scrolls which were found in Qumran cave 4.).
The word 'El' used in Syriac and Greek for God is the first word to look for. Sure enough 'El' occurs with this meaning quite a few times. Here are some examples: 4Q113 A copy of the biblical book of Daniel which was originally written in Aramaic, Dan5v11a reads, 'heyai El' = the living God. The MT Old Testament Aramaic text of Daniel has exactly the same word for God. 4Q542 Testament of Kohath (written in Palestinian Aramaic). Column 1, line 5: "and that they have given to you, your fathers and God." Here also we have 'El' 4Q246A Messianic apocalyptic text (written in Palestinian Aramaic). Column 2, line 4: "Until the nation of God will arise" Here we have '`em El' = 'the nation of God' column 2, line 7: "The Great God will help him" Here we have 'El raba' = 'Great God'.
In our textual witnesses the Sinaitic and the usual Greek, the word 'El' for 'God' has an ending 'ee' sound which modifies the meaning to 'my God'. Sure enough, in the DSS Palestinian Aramaic we find this word ending 'ee' sound means the same thing. Here are some examples: ‘my father’ in 4Q197 [frag. 4 col. 3 line 8] and again twice in 4Q542 [col. 2 line 11] and 6Q8 [frag. 1 line 4], and 'my Lord' 1Q Test. Levi frag 52 line 1 and 4Q Test. Levi col 1 line 10 and many others.
The word /Lm'/ or /Lmh/ 'lema' = 'why?' occurs in 1Q20 column 22, lines 22 and 32 and in 11Q10 column 11 line 2 and also elsewhere in 11Q10. The Sinaitic reads /Lmn'/ because 'Lemana' ='why' is the Syriac equivalent of the Aramaic word.
Finally, the verb 'shabaq' = 'to forsake' can be found in 11Q10 once, 1Q20 thrice and again elsewhere. This verb does not occur in classical Hebrew at all. The verb ending '-thani' modifies the meaning to 'you have forsaken me'
http://www.srr.axbridge.org.uk/lemana.html