ArchivedShir Hashirim...Muchamadim..Dodee..RaeePeace Alpha, The English: "His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem." The Hebrew: "Hikow mamtaqiym wkulow mahamadiym zeh dowdiy wzeh ree`iy bnowt yruushaalaaim." Now let us break up this verse into parts and deal with each aspect separately. 1. MACHAMMADIM - From "MACHAMAD" which in this particular verse, the words "altogether lovely" was translated from mahmad (). is translated into "lovely". "Altogether" is added as a contextual reference to "v'chulo" which means "in entirety" or "absolutely". "MACHAMAD" means "desirable, praiseworthy, beautiful, etc". Though it is archaic, it is found elsewhere in the Bible to describe precious and coveted items. Now, when writing in Hebrew, there is no difference between the word mahmad () and Muhammad (). The only difference is in the vowels used when pronouncing this word. Hebrew is an ancient language, and there are no vowels. It is made up of 22 consonants. In ancient times, the reader decided on his own which vowels to add in. It was not until the 8th century that vowels were introduced, in the form of dots and lines. However, this has nothing to do with real Hebrew. The word mahmad () in ancient times would most likely have been pronounced "mahamad". According to Ben Yehuda's Hebrew-English Dictionary, is correctly pronounced "mahamad" (not mahmad) which is very close to Muhammad. Ben Yehuda's Hebrew-English Dictionary defines "" as "lovely, coveted one, precious one, praised one". The correct way to say "praised one" in Arabic is Muhammad, so this is the same word! As was stated before, the name Muhammad () and the word mahmad () are spelled exactly the same way in Hebrew, and both have the same meaning. The only reason they are pronounced different is because of vowels (dots and lines) introduced in the eighth century. 2. DODEE - From "DOWD" (pronounced d - long "o" - d). In this particular verse it is translated into "beloved". However, "DOWD" also means "paternal uncle", that is to mean the father's brother, in Hebrew. This complicates the verse and makes it all the more interesting. In the book of Leviticus the word "dowd" is found 5 times [10:4, 20:20 (twice in this verse), 25:49 (twice in this verse)] and used as "paternal uncle" only and not used any other way. The verse Numbers 36:11, where it is said "..were married unto their FATHER'S BROTHERS' sons", the word used is "DOWD". There are many other examples where "DOWD" is used as "paternal uncle" (father's brother) and not "beloved". 3. RA'EE - From "RAY'AA" which is translated in this particular verse into "friend". However, "RA'YAA" in Hebrew means "co-worker in same area, field or margin". It is translated as "neighbor" 102 times in the Old Testament. Actually, it is translated as "neighbor" more than any other definition in the Old Testament. It is used to mean one member of the same organization or group. In chapter 11 of Genesis it is used in reference to the group of builders raising the Tower of Babel. Co-workers, comrades, etc. would all be considered "RAY'AA". Thus, if the "MACHAMAD" in this verse 5:16 of Shir Hashirim (Song of Songs) is a mere reference to some love sick girl's object of desire why is this "MACHAMAD" called the girl's "PATERNAL UNCLE" as well as "COMRADE" or "CO-WORKER"? If a girl was merely describing her obsession why would she use such utterly unromantic terms such as these which allude to a male co-worker who is possibly a paternal uncle? The Prophet Muhammad (may Allah's Peace and Blessings be upon him) was a direct descendant from Ishmael (peace be upon him) who is the paternal uncle of the Nation of Israel who are descended from Ishmael's younger brother, Isaac (peace be upon him). Thus, calling an Arab a paternal uncle would not be an erroneous idiom at all. The Prophet Muhammad (May Allah's Peace and Blessings be upon him) came with the same message as the Israelite prophets such as Abraham, Ishmael, Isaac, David and Solomon (among others). Thus, he would have been a "RA'YAA" of the Prophets. Not using the shallow definition of "friend" but the true and proper definition as it is found 102 times in the Bible as "neighbor". So the correct translation would be: "His mouth is most sweet: yea, he is MUHAMMAD. This is my (paternal) UNCLE, and this is my COMRADE, O daughters of Jerusalem." [Correct translation of Shir Hashirim (Song of Songs) 5:16] http://www.answering-christianity.com/song5_16.htm Peace and Blessings be to the Believers |
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame