Aineo wrote:Gnostradamus, the Jews considered their covenant name for God to be so sacred they never spoke His name but addressed Him as Lord. Most modern translations keep to this tradition by translating YHWH as LORD. Also Jehovah is incorrect, YHWH is better rendered "Yahweh"
I agree YHWH is better rendered as Yahweh, but the name of our Lord is better rendered as Ioesus. Jehovah and Jesus are both anglicizations.
Aineo wrote:The New World translators ignore Greek grammar when translating John 1:1 and other verses throughout their translation.
Yes I know about the John 1:1 issue. Please can you show us the original Greek for that verse, I don't have access to Strong's.
Also, what would the original Greek have to show for them to be able to render it as; "the word was a god".
Aineo wrote:Also there are some Hebrew and Greek words the New World translations does not even translate, which makes the translation unclear. One of those words is:
NT:166
aionios (ahee-o'-nee-os); from NT:165; perpetual (also used of past time, or past and future as well):
KJV - eternal, for ever, everlasting, world (began).
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright (c) 1994, Biblesoft and International Bible Translators, Inc.)
If you have read the NWT you should have noticed that certain words are capitalized that should not be because in the Greek the capitalized word is preceded by “ho”. The NWT is grammatically sloppy and incorrect.
[/quote]
That is interesting, however I don't know how to find NT:166 in the Bible???