ArchivedDifference of understanding4GiveThemLord, I appreciate your response. I agree with you here. That's just another issue. I assumed that every scientific fact mentioned in the Quran to be true. I am an engineer, my brother is a biologist, and my sister is a physicist. I on the other hand do not validate the Quran as a divine inspiration for its scientific fact. I just see it as a comforting source in which it would only give confidence for whoever believes in it. One sad thing about the current translations is that they are just too old.It is implied that moon is reflecting light. Just like I said, it always depends on the meaning, the problem that we are facing whenever we are dealing with Quranic translations is that it is translated word for word most of the time which make it sometimes difficult to understand or comprehend properly. The reason why commentaries are added is for the sole purpose of explaining the verse. Unlike the Bible, the Quran is not a story teller and its structure is way too different. Translating the Quran word for word harm the Quran more than it benefits it. That is why commentaries are necessary to explain such meanings. The basis is that just like I explained above, that would be the implied meaning of the word as added in the commentary my friend. Definitely the verse does not contain the word “borrowed” or “reflected” but the way the sentence is structured in Arabic implies the meaning. Also, they actually compared the same words to other verses in the Quran. They used this method to prove their point also, but sadly that is not appropriate at all for such cases. They do exist, but they do not understand also that words in ancient Arabic meant something else. Some words used in ancient Arabic do not mean the same in modern Arabic or to be more specific, when Arabic grammar was established. Using the modern words such as “Ya3kis" or "Yasta3eer" which simultaneously means "to reflect" " borrow" would actually first destroy the textual harmony --> the rhythm As a matter of fact, using such words is what deems the oral tradition of the Quran as a miracle. The way words are used is just always amazing. . The same argument applies. The implied meaning or the context shows the moon is actually the reflector of light. It simply depends on how words are used in the sentence friend. Also- to emphasize- that is just a literal translation of the text. Many projects are being made today by Muslim scholars that actually translate the meaning. Some of them are already being printed out but unfortunately none can be found on the Net. The only Quranic texts that can be found today are just old translations that translate word for word. Of course commentaries are added to explain the verses but obviously it is causing more problems here . I understand,, and I tried to explain it basing my argument on how words are perceived depending on the context. Comparing words to other verses and make such conclusion can only reveal ignorance in the Arabic language.
I understand that also, I did read the article, and just like you said I was demonstrating the point why words take on different meanings depending on the context. From the Arabic dictionary: Muneer in the Arabic dictionary: Shining, reflecting light. Ahmad is Muneer meaning Ahmad is reflecting light. Problems in the Quranic translations: 1) Most of them are translated word to word. 2 Commentaries are added to explain each verse. Having these points in mind will validate my argument. Comparing words to other words in the Quran to get the actual meaning would prove their point and I see that, but I can only conclude that they either ignored the fact that words take on different meanings depending on the sentence or they just ignored it. You can see this also in your own Bible, All Bibles are translated and every one use different words which would sometimes lead to a different conclusion. What always matters in my opinion is the actually text in its original language. Sadly Many Muslims argue over these Bible translations and I see the same response when scholars would eventually reach out to the Greece versions and correct the misconceptions. The same case applies here. Let me give you an example: In one of the gospels Jesus said: I AM he , if you notice, the word "he" in some versions is rendered as implied meaning. I see this as a better representation of the meaning of the text in the Bible, better than what you find in the word to word translation of the Quran on many occasions. I hope this helps. Again, the point is not proving the divinity of the text rather than showing the misunderstanding and the confusion that arose from such translations. If there is anything you don’t understand in my response or if you need a more detailed explanations of how words are dealt with in Arabic I will be more than happy to help. Thank you for your response. Peace and God bless. |
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame