ArchivedI have some questionsIsaiah 53:5 in the Christian translation says "He was wounded for our sins". But the original Hebrew word translated plural as “THEY” were wounded (also notice past, not future tense). The proper translation is as follows: “They (Israel) were wounded BECAUSE OF our sins.” Now, the last sentence of Isaiah 53:5 is falsely translated by Christians as; “by his bruises we are healed.” However, The original Hebrew text is written in the past tense, which means the translation is: "And by his bruises we were healed." Lastly, Isaiah 53:9 is supposed to be plural as in Graves not singular Grave. Jewish and Christian scholars agree that chapter 53 is actually a continuation of the prophecy which begins at 52:13. Israel in the singular is called God's servant throughout Isaiah, both explicitly (Isaiah 41:8-9; 44:1-2; 45:4; 48:20; 49:3) and implicitly (Isaiah 42:19-20; 43:10, 52:13). In 53:1 "And to whom has the arm of the Lord been revealed?" In Isaiah, and throughout the Jewish Bible , God's "arm" refers to the physical redemption of Israel from the oppression of other nations (Isaiah 52:8-12; Isaiah 63:12; Deuteronomy 4:34; Deuteronomy 7:19; Psalms 44:3). In 53:3 "Despised and rejected of men." Clearly the feeling towards Israel (Isaiah 60:15; Psalms 44:13-14). Is it any more obvious when Chapter 54 of Isaiah ends as: "This is the heritage of the servants of the Lord and their vindication is from Me, declares the Lord." Answer Ignored Please try another time Alexei |
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame